2009-1-7
免费在线翻译
 
 
口译风采
............................................................................................
[ www.daxinya.com: 2007-1-10 ]    [ 返回 ]
Stone
Stone
Kristy
Kristy
echo
lily
Kristy
Kristy

口译组简介

    达信雅口译组由数名专业知识扎实、素质过硬的口译人员组成,他们拥有超强的中英文转换口译能力,具有敏感的语言洞察力,能够及时而准确地处理翻译现场所遇各种难题。他们致力于为客户提供高效优质的口译服务,真正起到沟通桥梁的作用。

    口译组可以承担各种技术、商务以及国际大型会议、研讨会等各行业的翻译任务。

    在公司领导和全体员工的支持下,口译组取得了长足的进步和发展,为公司提供了强大的业务和技术支持。

    口译组全体人员将本着全心全意为全球提供优质翻译的宗旨,继续为客户提供满意周到的服务。

口译经验
(高级交传 Kristy

    自进入深圳达信雅翻译公司以来,我承担的口译工作包括一般商务接待(Business interpretation)、技术口译(Technical interpretation)和交互传译(Alternating interpretation)。几点工作感受与体会希望与各位共享,不妥之处,还请指正!

    口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短时间内准确把握住两种语言的转换。

第一口译前的准备工作
    接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如参观某些工厂之前,先寻找相关产品的文件资料,认真地了解,并试着用法语复述其主要内容。这样,对产品以及相关方面知识和词汇就有了一个大概了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。

    口译任务中最让人头疼是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译方式做笔译工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时功力,尽自己最大努力来应付。

第二:口译时的编辑工作
    译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲话,哪些是没用、重复罗嗦废话,从而对其进行编辑处理。

    那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。而口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦废话。甚至有讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整、不知所云话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译职业道德问题。翻译而兼编辑为是更好地传达讲话人精神实质,而不是为了任何别目。

第三:口译后的反省工作
    有了事先的积极准备与真正的实战练习,我想我们还不能忽视口译后的一个重要环节,即:反省工作。只有全面分析,查漏补缺,取长补短,融会贯通,举一反三才能做到更进一步,更胜一筹。

    口译的标准是"准、顺、快",但通常在实际操作中,我们会因为以下原因而导致翻译质量不高,即:记笔记贪多贪全、"卡"在生词、"卡"在长句、不熟悉口音、不熟悉听力内容、表达欠流利、词汇量不够、心理紧张等。因此,合格的口译人员还必须具备良好的心理素质与临场应对能力。当然,拥有一个健康的身体也是很重要的,因为口译工作劳动强度大,时间不确定,有时还是远途出差,甚至出现同一个口译任务一天跑三个城市的情况。

近期我司承担的部分口译任务:

4.16

蛇口国际學校

學校校区室内設計

4.12

会展中心

電子电气行業,促進展商与外方参访者的沟通与交流

4.08

 

接洽外商

4.05

 

协助外商来访及参加機械模具展

4.03

宝安

陪同客户参观工厂,与技術人员討論产品問題

4.02

廣州机场,东莞工厂,深圳工厂

机场接客户,参观工厂,开会,晚餐

4.01

翠竹大廈

参观工厂生产製作流程,討論样品及訂單细节

3.26

车公庙工业区

机电行业,促進中西方客户交流

3.25

华强北,南山科技园,罗湖商业城

陪客户电子器材採購

3.22

沙头角

与客户幵会討論下单事宜

3.18

水务集團及保税区公司

商务合同

3.16

香格里拉大酒店

合同细节

3.16

盐田

室内裝滿,家具,布艺等問題。

3.16

福田景田路

灯光電器設備产品,流动性和固定性硅箱

3.10

南山

与外国設計师討論店面設計事宜

3.06

福田

与老外在酒店進行商務洽談,了解打印机耗材等相关採購情况

3.03

 

机电行业,产品为微风,太阳能发电机

3.02

廣東中山市

口译:机电行业沟通,笔译:对外宣传画冊

3.01

宝安公明

股东大会,去化工工厂陪同参观

2.28

 

電腦模塊

2.27

中山

参观工厂生产製作流程,品质管理,售后服務

2.27

高嘉大廈

討論鞋的样品,質量,价格,交期

2.26

上梅林

无字幕英語视频英文对白录入,并译成中文再录入

2.25

东莞桥头镇

機械行业,自動与半自動塑打板机系列設備

 

您好,您是第: 浏览者
点击这里给我发消息  达信雅的MSN即时对话
粤ICP备05057285号  
达信雅翻译有限公司版权所有
              地址:广东省珠海市香洲银桦路48号A栋七楼 Tel:86-756-2262321        Fax:86-756-2261921
Mail:zhuhai@daxinya.com